Never ending thrumming rifts in swiftness, in richness spoken, sustaining me, teaching me to see … gratefully eternal, to know without written labels metaphorically and grandiose I’ve been engaging animated scenes, only given logically to roses’ daily whispered growth
Revenge is done, it’s hoarded my sunshine; we die begging for such gestures Beacons have such similarities; therein, privately, I’m accosted by thirst
I’m elegance converted and resilient in fortitude on landscapes of vision, left and done on the terrain in nights fallen, while sitting on hillsides questioning, scribbling Do zenith extensions send me to scintillation?
Under two separate habitations where dusk nudges blessings, in freshness holding death’s warmth I Piqué to and fro in the boxcar of a lonely train until my aching body will pirouette no more … wearing kaleidoscopes in death, left jousted and caviler, spent alone
* I wrote this poem the other day using the prompt from NaPoWriMo
Prompt #28 “translate a poem”. I used a poem by an Austrian poet, Alfred Brendel.
This poem, however, just sat there staring at me, and when Brenda offered the wordle words I decided to insert the words, which meant moving a few words around, and this is the final result. Which has no semblance to Alfred's poem, whatsoever.